从性别歧视角度对女性主义翻译的解读(英文)  

A Feminist Thinking on Translation——from the Perspective of Sexism

在线阅读下载全文

作  者:王奶妮[1] 

机构地区:[1]温州大学瓯江学院,浙江温州325000

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2012年第8期67-69,共3页Journal of Language and Literature

摘  要:翻译和女人一样一直以来被看作次要和劣等的,这种厌恶女性的性别刻板印象让性别术语对女性和翻译构成消极影响。为了挑战上述规范,表达出她们自己的声音,女性把翻译作为公开表达的方式。通过重新定义忠实、等值和消隐,女性主义翻译理论用新视角审视翻译的过程,译者的身份,从而丰富了翻译研究。而且,它提出译者作为创作者和再造者的身份,同时,女权主义理论在也受到许多批评。Translation and woman have long been looked upon as secondary and inferior. This kind of misogynist stereotype of association made gendered terms negatively related to women and translation. To challenge the norm and make their voice heard, women turned to translation as a form of public expression. By redefine fidelity, equivalence and invisi- bility, feminist translation theory has enriched translation studies with new insights into the process of translation and into translator' s identity, moreover, it established the view of translator as creators and producers, while, Feminist theory at the same time has been the subject of much criticism.

关 键 词:女性主义翻译 性别歧视 解构主义理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象