检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王奶妮[1]
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2012年第8期67-69,共3页Journal of Language and Literature
摘 要:翻译和女人一样一直以来被看作次要和劣等的,这种厌恶女性的性别刻板印象让性别术语对女性和翻译构成消极影响。为了挑战上述规范,表达出她们自己的声音,女性把翻译作为公开表达的方式。通过重新定义忠实、等值和消隐,女性主义翻译理论用新视角审视翻译的过程,译者的身份,从而丰富了翻译研究。而且,它提出译者作为创作者和再造者的身份,同时,女权主义理论在也受到许多批评。Translation and woman have long been looked upon as secondary and inferior. This kind of misogynist stereotype of association made gendered terms negatively related to women and translation. To challenge the norm and make their voice heard, women turned to translation as a form of public expression. By redefine fidelity, equivalence and invisi- bility, feminist translation theory has enriched translation studies with new insights into the process of translation and into translator' s identity, moreover, it established the view of translator as creators and producers, while, Feminist theory at the same time has been the subject of much criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.231