从社会语言学角度看影视翻译——以电影《窈窕淑女》为例  

On Film Translation from the Perspective of Sociolinguistics :Taking My Fair Lady as an Example

在线阅读下载全文

作  者:褚莉莉[1] 龙明慧[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300

出  处:《西安外事学院学报》2012年第5期87-92,共6页

摘  要:翻译的对象总是基于社会的文本,文本的字里行间总是体现了各种社会因素对语言使用的影响,因此,在社会环境中研究语言的社会语言学便为翻译提供了可靠的理论指导。这里以由萧伯纳的《卖花女》改编而成的电影《窈窕淑女》中两个译本为例,从社会语言学角度对两个译本进行对比分析,为影视翻译研究和实践提供一定的指导。For translation, its object is always the text created in the society, in which the influence of various social factors to language use is invariably reflected. Therefore, sociolinguistics which studies language use in social environment provides a reliable theoretical guidance for translation. Taking two Chinese translations of film My Fair lady adapted from George Bernard Shaw's Pygmalion as an example, this paper comparatively analyzes these two translations from the perspective of sociolinguistics for the purpose of providing some guidance for the study and practice of film translation

关 键 词:社会语言学 影视翻译 社会因素 对比分析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象