检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
出 处:《西安外事学院学报》2012年第5期87-92,共6页
摘 要:翻译的对象总是基于社会的文本,文本的字里行间总是体现了各种社会因素对语言使用的影响,因此,在社会环境中研究语言的社会语言学便为翻译提供了可靠的理论指导。这里以由萧伯纳的《卖花女》改编而成的电影《窈窕淑女》中两个译本为例,从社会语言学角度对两个译本进行对比分析,为影视翻译研究和实践提供一定的指导。For translation, its object is always the text created in the society, in which the influence of various social factors to language use is invariably reflected. Therefore, sociolinguistics which studies language use in social environment provides a reliable theoretical guidance for translation. Taking two Chinese translations of film My Fair lady adapted from George Bernard Shaw's Pygmalion as an example, this paper comparatively analyzes these two translations from the perspective of sociolinguistics for the purpose of providing some guidance for the study and practice of film translation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28