检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:燕涵予[1]
机构地区:[1]辽宁大学外语学院
出 处:《课程教育研究(学法教法研究)》2012年第10期9-10,共2页
摘 要:改革开放以来,中国全面地融人到了国际社会,国际交流日趋频繁,国际会议也日益增多。中国对于英语翻译人士的需求量也越来越大,尤其是对高级口译人员的迫切需求。然而,在英语普及大众的今天,英语的正确用法却没有被大家完全理解和正确使用,在大家表达,使用英语时,会夹杂很多中国式思维。令人遗憾的是,英语中的中国式思维不仅在普遍的初级英语学习者当中存在,在很多专业英语学习者中也是存在的,甚至于会出现在重要的英语口译会议中。本文将以生活中的口译为出发点,举例分析口译中的中国式思维产生的原因及现象。并在此基础上提出解决中国式英语思维的建议。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249