检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江机电职业技术学院人文学院,浙江杭州310053 [2]首都经济贸易大学人事处,北京100070
出 处:《外语与外语教学》2012年第6期79-81,93,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目"朱生豪的文学翻译思想研究"(项目编号:10CWW004);浙江省教育厅项目"朱生豪翻译诗学研究"(项目编号:Y201122165)阶段性成果
摘 要:朱生豪与梁实秋都是莎剧的主要译者,但他们的翻译思想不尽相同。本文采取译剧版本对比研究的方法,通过对朱生豪与梁实秋的文学观分析,指出了他们的翻译思想与文学观之间的密切关系,即"文如其人,译如其文"。本文认为,朱生豪追求"神韵",而梁实秋旨在"存真"。二者不同的翻译思想和文学观使各自的译作产生了不同的审美取向。Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are the principal translators of Shakespeare's plays, but there are many differences and similarities in their translation thoughts. This paper, by a comparative analysis of the literary concept of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, expounds on the close relation between translation thoughts and literary concept, like a saying goes, "The writing mirrors the man, and the translation reflects the original writing". The paper, therefore, concludes that Zhu Shenghao emphasizes "poetic charm" in translation, while Liang Shiqiu advocates " faithfulness". Different aesthetic orientations are generated due to the different translation thoughts and literary concepts in their translated works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28