朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究  被引量:12

Zhu Shenghao and Liang Shiqiu:A Comparative Study in Their Translations of Shakespeare's Plays

在线阅读下载全文

作  者:李媛慧[1] 任秀英[2] 

机构地区:[1]浙江机电职业技术学院人文学院,浙江杭州310053 [2]首都经济贸易大学人事处,北京100070

出  处:《外语与外语教学》2012年第6期79-81,93,共4页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:国家社科基金项目"朱生豪的文学翻译思想研究"(项目编号:10CWW004);浙江省教育厅项目"朱生豪翻译诗学研究"(项目编号:Y201122165)阶段性成果

摘  要:朱生豪与梁实秋都是莎剧的主要译者,但他们的翻译思想不尽相同。本文采取译剧版本对比研究的方法,通过对朱生豪与梁实秋的文学观分析,指出了他们的翻译思想与文学观之间的密切关系,即"文如其人,译如其文"。本文认为,朱生豪追求"神韵",而梁实秋旨在"存真"。二者不同的翻译思想和文学观使各自的译作产生了不同的审美取向。Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are the principal translators of Shakespeare's plays, but there are many differences and similarities in their translation thoughts. This paper, by a comparative analysis of the literary concept of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, expounds on the close relation between translation thoughts and literary concept, like a saying goes, "The writing mirrors the man, and the translation reflects the original writing". The paper, therefore, concludes that Zhu Shenghao emphasizes "poetic charm" in translation, while Liang Shiqiu advocates " faithfulness". Different aesthetic orientations are generated due to the different translation thoughts and literary concepts in their translated works.

关 键 词:朱生豪 梁实秋 翻译思想 莎剧翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象