藏族史诗《格萨尔》的文化语境与翻译  被引量:1

Cultural Context and Translation of the Tibetan Epic Gesar

在线阅读下载全文

作  者:梁艳君[1] 刘英蘋[1] 马慧芳[1] 

机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605

出  处:《大连民族学院学报》2012年第6期536-539,共4页Journal of Dalian Nationalities University

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(0911-110244)

摘  要:藏族史诗《格萨尔》在翻译流播过程中,出现了复译、转译、汉译等不同文本。在把少数民族典籍推向世界的过程中,各种不同文本如何做到既忠实于原文的民族性和文化特点,又能体现其文学性和艺术性,是翻译领域面临的一个难点。试图从文化语境的角度对《格萨尔》翻译存在的问题及翻译策略展开论述,以期对《格萨尔》的翻译传播工作提供借鉴与参考。So far Gesar has been translated into a number of versions.In translating and retranslating Gesar,how to be faithful to the original version in ethnic and cultural traits and to reflect its literary aesthetics is a common problem existing in the translation of minority classics.This paper attempts to discuss the translation problems and translation strategy of Gesar in the perspective of cultural context in order to provide references for the translation and spread of Gesar.

关 键 词:格萨尔 文化语境 翻译策略 

分 类 号:C95[社会学—民族学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象