《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议  

在线阅读下载全文

作  者:武雯敏[1] 

机构地区:[1]哈尔滨商业大学

出  处:《教育界(高等教育)》2012年第11期90-90,共1页Education Circle

基  金:本文是黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目:翻译中“假朋友”现象研究(编号12522081)和黑龙江省高等教育学会高等教育科学研究“十二五”规划课题:行动研究视域下大学英语翻译教学模式探索(编号HGJXHB2110786)的阶段研究成果.

摘  要:笔者选取《红楼梦》两个全英文译本中的典型人名作为研究对象,在功能主义、目的论指导下,探讨翻译策略中“归化”与“异化”在具体翻译问题处理时的取舍问题,以期找出翻译策略与翻译目的的实现之间的关系。

关 键 词:人名翻译 翻译策略 翻译目的 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象