禅境对古诗词英译的启示  

Enlightment From Dhyana in The Classical Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘筱华[1] 吴春明[1] 

机构地区:[1]韩山师范学院外语系,广东潮州521041

出  处:《韩山师范学院学报》2012年第5期69-74,共6页Journal of Hanshan Normal University

基  金:韩山师范学院重点科研团体项目(课题编号:WT201003)

摘  要:禅宗文化为古诗词中语言文字功力难及的神韵增光添彩,这种增光添彩的影响可以从禅境与意境的渊源与关联方面来讨论。在古诗词英译中,必须把握禅境与意境的共同根基:诗歌情感与禅宗真理都属于超思维语言,诗情佛法皆心灵之悟。这决定了译者必须置于作者灵魂深处,临境生情,以情译诗。The charming essence in classical poetry is usually beyond description,but can be sensed with the help of Zen culture and makes it even more charming.This influence can be traced from the connec tion and origin of Ohyang and areistic conleption.Emotional poetry and Zen principle are both super-con scious and our soul’s perception.This decides,a translator,in order to produce and reconstruct the similar po etic emotion.,should grasp the common origin of Dhyana realm and artistic conception,and understand the writer so thoroughly as if he is the writer himself during the process of translation.

关 键 词:翻译 禅宗文化 禅境 意象意境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象