检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州310053
出 处:《科技信息》2012年第33期I0270-I0271,共2页Science & Technology Information
摘 要:语言是文化的载体,习语是语言中浓缩的精华,集中体现了语言的文化特征。英汉习语由于其各种丰富的来源深刻地带上了文化的烙印,要准确理解翻译这些带有鲜明民族文化特征的语言并非易事。本文探讨了英语习语翻译中需要注意的几个问题,针对习语的文化性提出了四种翻译方法,并认为直译法更能保持原语文化、丰富译语文化、促进跨文化交流。[Abstract]Language is the carrier of culture. As the essence of language, idioms reflect distinctive cultural features. To understand and translate English idioms with strong domestic cultural flavor faithfully and smoothly is not an easy task. This paper discusses three problems encountered in the translation of English idioms and recommends four translation methods. It also holds that literal translation is the optimal method, since it preserves the source culture, enriches the target culture and enhances cross-cultural change.
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.89