《背影》及其英译本词汇衔接对比  被引量:1

A Contrastive Study of Lexical Cohesion in the Chinese and English Version of "The Sight of Father's Back"

在线阅读下载全文

作  者:张晓翠[1] 王珍[1] 

机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050

出  处:《兰州工业高等专科学校学报》2012年第6期104-107,共4页Journal of Lanzhou Higher Polytechnical College

摘  要:词汇衔接是语篇中重要的衔接手段之一。韩礼德和哈桑把衔接定义为"存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系",并将衔接分为语法衔接和词汇衔接两类。后者比前者出现频率更高,在语篇流畅建构中起主导作用。以韩礼德的词汇衔接理论为主要依据,对我国著名作家朱自清经典名作《背影》及翻译名家张培基所译的英文本中使用的词汇衔接手段进行比较,以揭示英汉语篇在词汇衔接上体现出的各自特点。Lexical ence. On the basis hesion used in Zhu veal the respective cohesion, as an important cohesive device, plays a major role in achieving discourse coher of the cohesion theory promoted by Hallidy, the thesis makes contrastive study on lexical co Ziqingg The Sight of Father's Back and its English version by Zhang Peiji, in an attempt to re characteristics of lexical cohesion of the Chinese and English texts.

关 键 词:《背影》 衔接 词汇衔接 对比研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象