美国国名译法在近代中国的滥觞、嬗变与确立  被引量:1

Creation,evolution and establishment of Chinese translations of the name of the United States of America in pre-modern China

在线阅读下载全文

作  者:王剑[1,2] 

机构地区:[1]北京大学外国语学院,北京100871 [2]美国康奈尔大学比较文学系,纽约州伊萨卡ny14853

出  处:《长安大学学报(社会科学版)》2012年第4期117-124,共8页Journal of Chang'an University(Social Science Edition)

基  金:2012年国家建设高水平大学公派研究生项目([2012]3013)

摘  要:从地理学术语翻译的角度出发,以概念史的方法探讨了"美国"一词在中国近代文化背景下生成、演变和确立的历史过程。分析认为:认知程度和民族情感对译名的影响、政治和外交层面对译名的操控以及学者和文人对译名的规范与统一是"美国"译名演进的3个主要原因;在此基础上,促进人们对现代汉语体系中"美国"一词的历史渊源和文化内涵有了更加深刻的理解。From the translation of geographic nomenclature and based on the methodology of concep- tual history, this article disseussed the creation, evolution and establishment of the word "meiguo" in the cultural context of pre-modern China. According to the analysis of the article, the influence of national cognition and attitude, the manipulation from political and diplomatic aspects, and the regulations im- posed by intellectuals and literati are the three chief causes for the lexical change of "meiguo". Hopeful- ly, this article will bring a more profound understanding of the origin and connotation of the word "meiguo" in the system of the modem Chinese language.

关 键 词:地理学 术语 翻译 美国 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象