试析外宣翻译的特点和要求  

An Analysis of Publicity Translation's Features and its Requirements

在线阅读下载全文

作  者:王毅[1] 

机构地区:[1]江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001

出  处:《江苏技术师范学院学报》2012年第5期34-36,共3页Journal of Jiangsu Teachers University of Technology

摘  要:从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。The paper first defines publicity translation, and then discusses its features from the aspects of the purpose, the readers, information transformation and non-literary. The paper suggests that the way to translate publicity materials should be communicative and reader oriented, with target audience clearly distinguished.

关 键 词:外宣翻译 交际翻译 目标读者 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象