检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨继文[1]
机构地区:[1]四川民族学院政法系
出 处:《四川民族学院学报》2013年第1期59-61,共3页Journal of Sichuan Minzu College
基 金:教育部基金项目"汉藏法学双解词典"的阶段性成果;项目批准号:10 XJAZH001;四川省教育厅人文社会科学面上项目"四川藏族地区环境公害纠纷之法律处理机制研究"的阶段性成果;项目编号:11SB123
摘 要:随着教育部基金项目《汉藏双解法学词典》的批准立项,关于法学术语的汉、藏互译问题被提到了法学翻译的理论与实践当中,而环顾学界对于这一问题的研究却比较少。正是基于这一问题意识,本文从汉藏法学双语词典的编纂翻译实践入手,探索和研究了在翻译过程中出现的语言差异、文本选择和具体技术等基本理论问题,为学界了解、发现和研究这一问题提供一种进路。While looking around the academic, we find that the research on Chinese-Tibetan translation of the law terms in the law translation theory and practice is not enough. Therefore, this essay based on the compilation of Chinese-Tibetan Bilingual Law Dictionary explores some translation process like the language differences, text selection and specific method for the academic to understand, discover and study this issue. theoretical problems in the technology; and provide a
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.124.64