从翻译美学角度谈《围城》对话翻译的审美再现  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张宁飞[1] 

机构地区:[1]苏州大学外国语学院,苏州215006

出  处:《文学界(理论版)》2012年第12期75-76,共2页

摘  要:文学翻译不只是两种文字在语言层面的转换,其最终目的是实现文学作品的审美再现。作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功与否起着至关重要的作用。本文以翻译美学为理论依据,通过对《围城》中对话译例的分析,探讨译者如何发挥审美主体性,实现对话的审美再现。

关 键 词:《围城》 翻译美学 对话 审美再现 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象