文化翻译的“归化”与“异化”  

在线阅读下载全文

作  者:刘莹[1] 李灏[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2012年第4期23-24,共2页English Square

摘  要:在翻译过程中,"归化"与"异化"是缓和源语文化和译语文化冲突的主要方法。前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。适度归化可使译文流畅易懂,增加可读性,易于引起读者共鸣。适度的异化可以缩短译语与原语之间在具体表达方式上的差异,促进文化互通交融同时丰富译语语言。但必须认识到的是,归化与异化是一对矛盾的两个方面,翻译是归化与异化对立统一的一个过程,是归化与异化的均衡。但是过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流则会带来一定的阻碍。

关 键 词:翻译 文化 异化 归化 适宜度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象