检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国矿业大学外文学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2012年第4期23-24,共2页English Square
摘 要:在翻译过程中,"归化"与"异化"是缓和源语文化和译语文化冲突的主要方法。前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。适度归化可使译文流畅易懂,增加可读性,易于引起读者共鸣。适度的异化可以缩短译语与原语之间在具体表达方式上的差异,促进文化互通交融同时丰富译语语言。但必须认识到的是,归化与异化是一对矛盾的两个方面,翻译是归化与异化对立统一的一个过程,是归化与异化的均衡。但是过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流则会带来一定的阻碍。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.161.87