检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金翰钧[1]
机构地区:[1]湖州师范学院外国语学院
出 处:《日语学习与研究》2013年第1期115-120,共6页Journal of Japanese Language Study and Research
摘 要:翻译的两大环节是"语义解读"和"语言转换"。这两大环节的功能发挥都与翻译人员的"文化认识差异"密切相关。产生文化认识差异的根本原因在于翻译人员"文化语言能力"的欠缺。纵观现有研究,多从不同的文化分类来探讨文化对翻译造成的影响。文章以翻译人员的文化认识差异为新视角,将翻译的两大环节及其相互关系为切入点,通过中日文翻译为案例分析,探讨翻译的实质以及文化认识差异对翻译功能的影响,旨在消除翻译过程中的文化认识差异。Translation refers to "semantic interpretation" and "language code switching", both of which are closely related to the "cultural cognition differences" of translators. The basic reason for cultural cognition differences lies in the lack of a "cultural and language ability" among translators. Previous studies discuss the impact of culture on translation from a different cultural classification. This paper, on the other hand, addresses the cultural cognition differences of translators from a new perspective and takes the two aspects of translation with their mutual relations as the breakthrough point. In order to eliminate cultural cognition differences in the process of translation, this paper analyses Chinese-Japanese (C-J) translations, and reveals the essence of translation and the impact of cultural cognition differences in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157