浅析形合意合及其在翻译过程中的应用——“黛玉见熙凤”译本研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:岳晓玲[1] 

机构地区:[1]北京市海淀区清华大学立斋

出  处:《课程教育研究》2012年第35期114-115,共2页Course education research

摘  要:关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。

关 键 词:形合 意合 词汇形态 语法形式 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象