检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙坤[1]
出 处:《外语与外语教学》2013年第1期70-74,共5页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:2012年浙江省社科联项目"话题链在英汉互译中的策略与模式研究"(项目编号:2012N067)资助
摘 要:本文从汉语语言特点和语篇角度研究翻译过程。研究指出,话题链是汉语篇章组织的核心机制之一,且使用广泛,因而可采取话题链取向的翻译策略。本文提出实际可行的翻译策略和步骤:依据句法位置、生命度、语义范围选择话题,再使用认知顺序、平行结构、连接词等手段安排不同评述内容,最后形成一套完整有序的操作模式。因其系统易操作,在实践中可大幅提高译文质量。同时,话题链翻译策略和模式对翻译教学也有很强的启示作用。Adopting the perspectives of linguistic characteristics of Chinese and textual approach, this study puts forward that Chinese is inherently characterized by topic chains which are in high frequency for Chinese discourse. Therefore, it is reasonably expected to develop a topic-chain approach to English-Chinese translation. The study constructs specific procedures and modes feasible for English-Chinese textual translation. Firstly topic choice needs to be handled carefully according to syntactic posi- tion, animacy degree and semantic scope, and then comment components are neatly arranged for the topic chain by means of cognitive order, parallelism and linking words. Finally, a set of integrated operational modes will be presented. On the basis of the study, the translation strategies proposed in the paper are tru- ly effective, systematic and easy to operate, so they are pro- foundly helpful to improve the translation quality. Furthermore, these strategies and models also assume profound significance to pedagogical instructions of translation learning and teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3