检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉大学外语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2013年第2期3-5,共3页English Square
摘 要:本文涉及笔者围绕两部著名英语小说的书名、副名及其汉译而学习和思考的心得,主要分三部分:第一部分谈《汤姆大伯的小屋或贱民生涯》是较好译名的原因;第二部分是对《名利场》之译为何能够独领风骚问题作答;第三部分是全文重点,主要讨论《名利场》的副名之正确汉译。This article relates what we have learned from our reading and thinking of the two famous novels' titles, subtitles, and their Chinese translations. It in the main consists of three parts: Part One tells why Huang Jizhong's translation of the titles is better; Part Two answers the question why is Yang Bi's Chinese translation of Vanity Fair as a title the best; Part Three is the main part of the article, mainly discusses the proper Chinese translation of the subtitle A Novel without a Hero.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171