浅谈“给力”的英文翻译  

在线阅读下载全文

作  者:赵明[1] 

机构地区:[1]渤海大学大学外语教研部,辽宁锦州121013

出  处:《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2013年第2期158-160,共3页Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition

摘  要:“语言总是在语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。任何语言活动都必须依附于特定的语言环境”。语境即语言环境。最早的语境提出者马林诺夫斯基把语境分为语言语境、情景语境和文化语境三类。而系统功能语言学的代表韩礼德则把语境分为语言语境和非语言语境(包括情景语境和文化语境)。不管怎样分类,语言的理解总要结合语境才能领会言语使用者话语表达的实际含义。“翻译是一种双语互动,在这一互动中,语义的转换是核心,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,因此语境的分析是获得正确语义转换的重要手段。词语是最小的语言使用单位,译词的准确是确保译入文忠实传达译出文语义的基础。因此,在翻译过程中,译者需要以语境为依据,从译出文的字面意义出发,紧扣语境因素,才能准确理解译出文词义并选择贴切的译词”。[1]

关 键 词:英文翻译 非语言语境 系统功能语言学 语言环境 马林诺夫斯基 语义转换 文化语境 情景语境 

分 类 号:G427[文化科学—课程与教学论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象