巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例  被引量:1

Cannibalism in Translation:A Study on Pound’s Translation of Chinese Classical Poems

在线阅读下载全文

作  者:郭磊[1] 

机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070

出  处:《天水师范学院学报》2013年第1期134-137,共4页Journal of Tianshui Normal University

摘  要:巴西食人主义翻译思想认为"翻译是一种输血",它强调译者从原文中汲取营养,并把这一营养输入到译入语文化当中。以食人主义理论为指导,探讨"食人"翻译理论及其文化内涵,分析庞德的翻译实际上是获取力量的行为,通过翻译吸取中国古诗中的精髓,从而为美国诗坛注入新鲜血液。Brazilian cannibalism applied to translation claims translator should absorb the nutrition from the original "translation as transfusion of blood". It holds that the text and then transfer the essence to the target cultures. Bases on the analysis of the theory of cannibalism, this paper probes into "cannibalism" translation theory and its cultural implications and analyses Pound' s translation. It concludes that Pound' s translation is actually a strength-gaining act, which transfuses new blood into American poetry by absorbing the essence of Chinese classical poetry.

关 键 词:艾兹拉·庞德 食人主义 翻译 输血 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象