汉英语义对应关系与翻译策略  

On Semantic Correspondence and Translating Approach in Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:王平[1] 

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243032

出  处:《皖西学院学报》2013年第1期74-76,97,共4页Journal of West Anhui University

摘  要:就汉语与英语的语义对应关系而言,主要涉及语义完全对应、部分对应、对应空缺和对应冲突等4种情形。汉英的语义对应不规整现象主要源于彼此所处文化环境的异域性特征。汉英文化的差异性投射到各自的语言当中,在历史进展中逐渐演变成同等指称语义的不同隐喻指涉。汉英语义对应的复杂性要求译者增强文化比较意识,针对不同情况,在翻译实践中运用灵活的策略与方法,以求最大程度地实现语义的等值转换。The semantic correspondences between Chinese and English are related to entire and partial equivalence,semantic zero as well as semantic conflict.Failure in conveying semantic correspondence results from dissimilar cultural backgrounds in which a word of identical denotative meaning may gradually have different metaphorical meaning in the process of history.The complexity of semantic correspondence calls on translators' cultural comparative awareness in various situations through flexible translating approaches to achieve maximum semantic equivalence.

关 键 词:语义对应 汉语 英语 隐喻意义 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象