从《浮生六记》三个译本看文学翻译中的变译  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:程婧[1] 

机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350000

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2013年第2期152-154,共3页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:变译多被局限于科技领域和应用翻译领域的探讨,人们很少将其用于文学作品的翻译研究。可是文学作品含有大量的典型的文化信息,因此将变译与文学作品结合十分值得探讨。在此基于黄忠廉先生提出的变译理论,分别以林语堂先生的译本、布莱克的译本以及白伦(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫妇合译的《浮生六记》英译本为例,分析变译,从而得出结论。

关 键 词:浮生六记 文学翻译 变译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象