检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程婧[1]
机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350000
出 处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2013年第2期152-154,共3页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
摘 要:变译多被局限于科技领域和应用翻译领域的探讨,人们很少将其用于文学作品的翻译研究。可是文学作品含有大量的典型的文化信息,因此将变译与文学作品结合十分值得探讨。在此基于黄忠廉先生提出的变译理论,分别以林语堂先生的译本、布莱克的译本以及白伦(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫妇合译的《浮生六记》英译本为例,分析变译,从而得出结论。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28