基于语料库的中医术语翻译中essence和spirit的差异性研究  被引量:2

Research on the Differences between Essence and Spirit in TCM Terminology Translation Based on Corpus

在线阅读下载全文

作  者:江莉[1] 王茎[1] 张四红[1] 程玲[1] 

机构地区:[1]安徽中医学院国际教育交流学院,安徽合肥246001

出  处:《科教文汇》2013年第7期109-111,共3页Journal of Science and Education

基  金:安徽省教育厅人文基金项目"中医ESP语料库建设及其在专业英语教学中的应用"的阶段性研究成果;项目编号2011sk241

摘  要:对于"精"这个中医术语,一直存在两个英译版本:"essence"和"spirit"。本文以中医术语中"精"的概念为例,运用AntConc和SketchEngine两种数据库搜索工具,使用BNC,对目前存在的两个常见英译版本"essence"和"spirit"进行差异性研究。研究发现与spirit相比,essence在语义内涵和搭配特征上更接近于中医中"精"的概念。本研究旨在为中医术语翻译中特定术语的选词提供数据依据。There have always been two versions of Chinese-English translation of TCM terminology "jin". They are ESSENCE and SPIRIT. With the help of Searching tools AntCone and Sketch Engine, the research explored the difference between the two words in British National Corpus and found that ESSENCE are better version for "Jin" in the aspects of semantic connotation and collocation features. The research tried to provide data basis for the word choice in the process of TCM translation.

关 键 词:语料库 中医术语  差异性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象