论《红楼梦》德译本中国宗教词汇意蕴的再现——以“空门”“神仙”和“识通灵”的德译为例  

Monographic Study on Multilingual Translations of Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:华少庠 

机构地区:西南交通大学外国语学院,四川成都610031

出  处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2013年第2期93-95,F0003,共4页Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences

基  金:基金项目:本文是四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦)在欧美的译介研究”(项目批准号:sclow006)阶段性成果之一.

摘  要:宗教信仰自明而不可追问的特性,使其很难兼容于纯粹的逻辑分析。这一特性也使宗教和以感性形象为载体的文学艺术结下了不解之缘。古今中外的文学作品,一再清晰地表现了宗教信仰和宗教精神是文学表现的一个重要精神维度这一命题的真实性。With the combination of Chinese classical literature study and the translatology, the multilingual translation study of Hun- gloumeng expands the traditional research scope of Hongloumeng studies, both promoting the dissemination of Chinese culture into the whole world and presenting a model of how to conduct a multilingual translation study of other Chinese classical literary works. From the perspective of statistical study on the English translation of Chinese idioms, John Tang and Mengna Tan interpreted the differences be- tween two earlier English versions of Hongloumeng and analyzed that it resulted in the adaptation of English style to meet the needs of the contextual features in the original. After analyzing the concretization strategies by David Hawkes in the translation of main Bud- dhism thoughts and discourses, Yaxu Qian and Mofang Ji pointed out that all translation methods were used to improve the acceptance of the novel among western readers. Last but no least, Shaoyang Hua intended to probe the underlying meaning of severcl typical reli- gious terms quoted from two typical German versions of Hongloumeng in order to explain how such deep meaning has been represented in another heterogeneous culture.

关 键 词:中国宗教 《红楼梦》 神仙 词汇 译本 宗教信仰 逻辑分析 文学艺术 

分 类 号:I0-03[文学—文学理论] H315

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象