检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王建丽[1]
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2012年第22期85-87,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:《圣经》是西方文明的经典,对西方文化有着巨大的影响,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文化。这里围绕《圣经》中的典故进行探讨,认为不同的典故应采用不同的翻译方法,只有这样,才能更好地理解《圣经》的文化内涵。Bible is the classic of western civilization, which has great influence on the western literature. It is impossible to understand western civilization and culture without any learning of Bible. This paper focuses on the cultural connotation of some allusions in Bible, and renders different translation methods for different kinds of allusions in order to achieve better understanding of their cultural implications.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62