中西文化差异环境下关于《圣经》典故翻译的再思考  被引量:1

Rethinking of the Bible Allusions Translation Regarding Chinese and Western Cultural Differences

在线阅读下载全文

作  者:王建丽[1] 

机构地区:[1]安阳工学院外国语学院,河南安阳455000

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2012年第22期85-87,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:《圣经》是西方文明的经典,对西方文化有着巨大的影响,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文化。这里围绕《圣经》中的典故进行探讨,认为不同的典故应采用不同的翻译方法,只有这样,才能更好地理解《圣经》的文化内涵。Bible is the classic of western civilization, which has great influence on the western literature. It is impossible to understand western civilization and culture without any learning of Bible. This paper focuses on the cultural connotation of some allusions in Bible, and renders different translation methods for different kinds of allusions in order to achieve better understanding of their cultural implications.

关 键 词:《圣经》 典故 文化差异 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象