检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《西安石油大学学报(社会科学版)》2013年第2期93-97,共5页Journal of Xi’an Shiyou University:Social Science Edition
基 金:重庆市社科规划项目(2011YBWX088)
摘 要:曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》是中国最早出版的莎翁剧作集,由于时代久远,加之后来新出了多个版本的《莎士比亚全集》,所以今天很少有人再去关注它。曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点:首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;其次是能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;第三是能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性。由此表明,曹未风先生的译文在莎士比亚戏剧翻译历程中是不应该被忽视的译本。" Complete Works of Shakespear" translated by Cao Weifeng is the earliest Chinese version of. With the long period and multiple new versions publication of "Shakspere's Complete Works" , few people pay attention to it. Through the study,it is found out that Shakspere's dramas translated by Cao possesses a lot of advantages and highlights, which include reproducing the language humor of Shakspere's dramas,filling in the gap between British culture and Chinese culture in Shakspere's dramas ,and conveying the style and characteristics of his dramas ,which also reflect his creativity in the translation. Therefore,Cao's translation version about Shakspere's dramas should not be the ignored in the history of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15