检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京210016
出 处:《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2013年第1期79-83,共5页Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences)
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金项目(KFJJ20110237);汉语文化典籍英译研究(NR2012062)
摘 要:经验功能作为系统功能语法中纯理功能的一种,其再现在古诗英译中有着重要地位。及物性过程是经验功能的核心,经验意义是通过及物性过程体现出来的。对于同样的事物情形,不同的译者会采用不同过程类型的句式,从而达到不同的语篇效果。本文统计了《木兰诗》三种译文各自及物性过程所占百分比,比较其分别再现原诗经验功能的效果,进而尝试从功能语法角度,为古诗英译寻找较为客观的评价方法。Experiential function being one of the metafunctions in systematic functional grammar, its reproduction plays a significant role in translating ancient poems into English versions. Transitivity process is the core of experiential function, and experiential meaning is displayed through transitivity process. Regarding the same thing and situation, different translators will employ sentence structures with different process types so as to achieve different textual effects. This paper lists the percentages of process types in three translated version of Mulanshi respectively and compares their effects in reproducing the experiential function of the original poem, thus attempting to look for a relatively objective means to evaluate English translation of ancient poems from the perspective of functional grammar.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.167.59