检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婷婷[1]
机构地区:[1]合肥师范学院大学英语教学部,安徽合肥230061
出 处:《苏州科技学院学报(社会科学版)》2013年第2期80-83,共4页Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
基 金:安徽省合肥师范学院校级科研基金项目"阐释学视野下的文学翻译和误读现象的关联研究"(2011SK16)
摘 要:阐释学视域下考察文学翻译的误读现象业已成为翻译研究的热点。通过对阐释学视域下文学翻译的考察发现,翻译者对文本的文化误读多是源于翻译者的前见意识,但这种融合传统及自我认知的前见意识,并不曾遮蔽翻译者对文本的理性阐释。翻译者只有实现自我与文本的文化认同,才能够正确转化文本语义为本土语言。不过,这一前提是在前见意识里建构起从个别到整体循环往复的理性阐释方法。The study of misreading in literay translation from the perspective of hermeneutics has already become a hotspot in curent translation studies. Our investigation under the guidance of hermeneutics has revealed that cultural misreadings in the translation of a text is mostly traced to the translator's misconptions. The sense of awarenss, which fuses tradition and self-cognition, has not affected the translator's rational interpretation of a given text. Only when the translator realize the cultural identity between self and the text can he correctly convert the source text's semantic meanings into the target language. However, one premise is necessary, namely, the translator has constructed a rational interpretation method, which is circular from an individual to the whole.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171