检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东济南250100 [2]河北医科大学外语教学部,河北石家庄050017 [3]山东大学威海分校翻译研究所,山东威海264209
出 处:《外语与外语教学》2013年第2期72-76,共5页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:本文在剖析国内学者对《译者的任务》研究现状的基础上,指出这些研究的共同之处,即《任务》的翻译本体论研究;结合本雅明的学术观点分析发现,本雅明对翻译真正的学术兴趣并不在翻译研究本身;《任务》不过是本雅明救赎哲学思想的方法论体现。对本体论与方法论的误读,是国内《任务》研究的症结所在。Based on the investigation of current domestic studies on The Task of the Translator (TT), this paper summarizes their shared points, namely, "translation-ontological" study of TT. With the analysis of the academic ideas of Walter Benja- min,this paper finds that what really interests Benjamin is not translation studies itself;TT is just an embodiment of Benjamin's methodology of redemption philosophy, and the mis- interpretation of ontology and methodology is the crux of do- mestic studies of TT.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229