孙迎春

作品数:45被引量:319H指数:10
导出分析报告
供职机构:山东大学更多>>
发文主题:译学词典翻译学翻译译学词典编纂更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学电子电信更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》《北京航空航天大学学报(社会科学版)》《语言与翻译》《外语教学》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目国家社会科学基金山西省高等学校哲学社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译史实:西学汉译的本质
《译苑新谭》2019年第2期51-62,共12页孙迎春 
对翻译的本质特征进行深刻的研究是翻译本体论的一个重要课题。这个问题的探讨,可有理论性逻辑思辨为主和结合翻译实际进行思考两种做法。本文拟从考察翻译策略入手,结合一段中国翻译的史实,重点涉及利玛窦与徐光启这两位科学翻译高潮...
关键词:利玛窦 徐光启 西学汉译 归化 
草书与翻译
《疯狂英语(理论版)》2016年第2期3-9,203,共7页孙迎春 
在草书与翻译之间,结合某些美学、语言学、翻译学原理向深处探究,就会发现它们之间有很多相似之处。本文从翻译与书法之间、象形、艺术技巧、上下文与上下笔等几个方面进行了初步的探索,认为这两门学科是可以相互启迪、裨益的。
关键词:艺术共性 理解来源 变化生美 生发环境 
关于翻译理论书法
《译苑新谭》2015年第1期62-69,共8页孙迎春 
在艺术与艺术之间进行比照,有其独特的优势,原因在于各类艺术之间总是存在一些共性,有其相似、相通与互异、相左之处。了解另一门艺术,就是有了一面可以观照的镜子,便更能够清晰地看清楚自己。书法与翻译都与文字紧密相联,是天性相近的...
关键词:翻译理论 书法 相似性 差异性 
易学译理:原则的恒久性
《译苑新谭》2014年第1期8-13,共6页孙迎春 
翻译原则问题在中外历史上曾经是翻译理论的核心问题或首要关注焦点。自20世纪晚期以来,新理踵出,一方面翻译研究领域得到很大的扩展,理论研究也迅速深化、细化,令人欢欣鼓舞;同时,翻译原则问题在理论研究的前沿却未给予适当的地位,且...
关键词:易学 译德 原则 恒久性 定位 
易·归妹:翻译目的研究
《译苑新谭》2013年第1期27-37,共11页孙迎春 
易学是一门变化之学,探讨世间万物产生、发展、变化的规律,特别注重从整体、利害、辩证的观点看问题,这对于研究翻译这种人是尤为适用不可或缺的语际文化交际的。本文结合《易经》的归妹等卦,对翻译的婚姻比喻进行探讨,并在这一基础上...
关键词:《易·归妹》 婚姻 层次 
本体论抑或方法论——本雅明《译者的任务》再探被引量:8
《外语与外语教学》2013年第2期72-76,共5页魏建刚 孙迎春 
本文在剖析国内学者对《译者的任务》研究现状的基础上,指出这些研究的共同之处,即《任务》的翻译本体论研究;结合本雅明的学术观点分析发现,本雅明对翻译真正的学术兴趣并不在翻译研究本身;《任务》不过是本雅明救赎哲学思想的方法论...
关键词:本体论 方法论 《译者的任务》 救赎哲学 
翻译作为媒介
《译苑新谭》2012年第1期54-65,共12页孙迎春 
"翻译"一词的意义很宽泛,既可指翻译活动的主体翻译者,也可指语际交际过程,还可以指这种交际过程的结果,即译文。本文和语际交际过程相关,但并不考察这一过程的全部,而只对翻译作为媒介具备什么特征感兴趣。在指出翻译所具有的功能性特...
关键词:媒介 无标记 翻译目的 
试论翻译系统中的“五行”与“八卦”被引量:1
《中国科教创新导刊》2012年第13期94-94,共1页周朝伟 孙迎春 
山东省高等学校人文社会科学研究项目“易学视角:翻译的性质与规律”的成果之一,项目批准号:J10WD77
通过对翻译系统"五要素"和"八要素"的"五行"与"先天八卦"定位,我们可以通过"后天八卦"来解读这些要素之间的关系,进而认识翻译中"叛逆"的实质及其普遍性。
关键词:翻译 叛逆情结 五行 八卦 
解读不同翻译研究领域的“忠实性原则”被引量:1
《语言与翻译》2012年第1期50-53,共4页周朝伟 孙迎春 
山东省高等学校人文社会科学研究项目(J10WD77)
根据是否坚持"人类中心论"、是否承认"理解也是一种翻译"、是否承认"以非‘人’形式存在的‘文本’也是‘翻译主体’"等三个基本维度,可以划分出四种不同的翻译研究领域——最狭义的翻译研究、拓展的翻译研究、广义的翻译研究以及最广...
关键词:翻译标准 忠实性原则 翻译研究 
翻译施动者与译语文学及文化变革——《翻译施动者》述评
《英语研究》2011年第3期76-80,共5页刘立胜 孙迎春 
2011年河南省高等学校人文社会科学研究项目(项目编号:2011-GH-156)的阶段性研究成果
1.引言 《翻译施动者》(Agents of Translation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(Benjamin Translation Library)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究...
关键词:翻译研究 文化变革 施动者 语文学 述评 2009年 出版公司 社会文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部