检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北政法大学外国语学院,西安710063 [2]山东大学威海分校翻译研究所,威海264209
出 处:《语言与翻译》2012年第1期50-53,共4页Language and Translation
基 金:山东省高等学校人文社会科学研究项目(J10WD77)
摘 要:根据是否坚持"人类中心论"、是否承认"理解也是一种翻译"、是否承认"以非‘人’形式存在的‘文本’也是‘翻译主体’"等三个基本维度,可以划分出四种不同的翻译研究领域——最狭义的翻译研究、拓展的翻译研究、广义的翻译研究以及最广义的翻译研究。关于"翻译标准"的争论集中体现在翻译的"忠实性原则"上,然而在不同的翻译研究领域该原则的内涵却几乎大相径庭。Abandoning or not the human-centered ideology, accepting or not that understanding is translating, and acknowledging or not that the non-human texts are also subjects of translation may be taken as three vectors in determining the field of translation studies, ,and consequently four basic fields of translation studies nowadays may be outlined ' translation studies in the narrowest sense, translation studies in the extended sense, translation studies in the broad sense, translatien studies in the broadest sense. Disputes about the criterion of translation are centered upon the principle of faithfulness; however, in different fields of translation studies this principle has al most totally different connotations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229