《译者的任务》

作品数:56被引量:77H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:袁筱一曹明伦曹丹红韩子满魏建刚更多>>
相关机构:华东师范大学湖南师范大学上海外国语大学河北医科大学更多>>
相关期刊:《青春岁月》《小说月刊(下半月)》《外语教学理论与实践》《山西师大学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金河南省社会科学规划项目江苏省社会科学基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望
《外国语文》2024年第3期98-111,共14页魏建刚 
河北省社会科学基金项目“本雅明哲学语言研究”(HB20YY016)的部分研究成果。
本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995—2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2...
关键词:《译者的任务》 现象学 语言哲学 
“传统”的继承与背叛——再释本雅明《译者的任务》
《语言与翻译》2024年第2期51-56,共6页李英军 
新疆维吾尔自治区研究生教育教学改革研究项目“文化润疆方略背景下新疆翻译硕士专业学位研究生培养改革创新研究”(项目编号:XJ2021GY27)阶段性研究成果。
翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲学理...
关键词:瓦尔特·本雅明 译者的任务 纯语言 传统 忠实 
《译者的任务》国内研究成果综述
《英语广场(学术研究)》2022年第35期25-28,共4页李超 
2020河北省社会科学基金项目“本雅明语言哲学研究(HB20YY016)”部分成果。
德国著名哲学家和文学批评家沃尔特·本雅明,同时也是伟大的翻译家和翻译理论家,他在《译者的任务》提出的“纯语言”翻译理论影响了后世众多西方翻译理论家。自20世纪90年代末起,国内开始有学者针对本雅明提出的翻译观念、思想及方法...
关键词:本雅明 翻译思想 纯语言 
浅谈保罗·德曼修辞语言观下的翻译观
《小说月刊(下半月)》2020年第17期0222-0224,共3页彭京东 
保罗·德曼的修辞语言观将修辞置于语法和逻辑之上,颠覆了长期以来的普遍认知。他认为语言的本性是修辞性即不稳定性,它从根本上悬置了逻辑并对语法产生了破坏作用,继而使构成语言科学的三要素,语法、逻辑和修辞形成一种张力关系。语言...
关键词:保罗·德曼 修辞语言观 《译者的任务》 本雅明 
论本雅明早期的语言与翻译哲学——基于对《论原初语言和人的语言》与《译者的任务》的对读
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2019年第10期36-38,48,共4页李昕 
吉林省社科基金项目(2016wy7);国家留学基金资助(201708220190)
对于所谓的“理论时代”(杰姆逊语),本雅明可谓开山鼻祖,他的语言与翻译之思均上升到哲学的层面,成为一种对存在和对语言本体的认识。《论原初的语言和人的语言》与《译者的任务》分别是其早期语言哲学和翻译思想的代表作。本文通过二...
关键词:本雅明 语言哲学 翻译 
本雅明《译者的任务》对翻译理论的哲学拓展被引量:1
《黑河学院学报》2019年第9期163-165,共3页杨琳琳 
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的翻译观体现在《译者的任务》一文中,不仅是对传统翻译观念的颠覆,更直接促进了后期解构主义的诞生。从时间与空间维度探讨本雅明的生平,可以明确其翻译思想的哲学基础,包括客观唯心主义及浪漫主义,以...
关键词:本雅明 《译者的任务》 翻译理论 翻译哲学观 
本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考被引量:1
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2017年第5期91-94,共4页赵侠 
作者主持的2015年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题"翻译批评的历史语境化研究"(15JSYW-33)的阶段性成果之一;徐州工程学院科研处2016年青年课题(XKY2016206)的研究成果
本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系,打破了"可译"与"不可译"之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方式。翻译不单是为了传...
关键词:翻译批评 纯语言 建构力量 文本价值 《译者的任务》 可译性 
本雅明《译者的任务》之“可译性”解读
《佳木斯职业学院学报》2017年第8期394-394,共1页弓敏娟 
《译者的任务》是20世纪德国哲学家本雅明写的一篇具有重要意义的翻译理论文章,一出版就受到学者们的关注和青睐。但其翻译理论内容晦涩艰深,因为原文是德文,之后被多次翻译为英语、汉语等多个版本,使得本雅明仍然面目浑浊,该文中提出...
关键词:本雅明 《译者的任务》 可译性 颠覆 
本雅明《译者的任务》之“纯语言”解读
《现代商贸工业》2017年第15期155-156,共2页弓敏娟 
自从本雅明的《译者的任务》被再次发现以来,翻译理论研究便接踵而至,关于翻译与语言关系的理论研究也日趋增多。要理解本雅明《译者的任务》,就要联系他早期语言哲学的核心观点"纯语言"观,因此通过对《译者的任务》进行再解读,尝试对其...
关键词:本雅明 《译者的任务》 纯语言 互补 
沃尔特·本雅明翻译理论述评被引量:1
《校园英语》2016年第8期244-245,共2页许译申 
本文主要围绕《译者的任务》一文,对沃尔特·本雅明的翻译理论和观点展开述评,系统地分析和探讨了"纯语言"、"理想的翻译"、"忠实原则"、"原作与译作的关系"、"可译性与不可译性"等出现在上文中关于沃尔特·本雅明的诸多翻译思想,表明...
关键词:沃尔特·本雅明 《译者的任务》 纯语言 可译性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部