改译、契合与意义的创生——洪深改译剧《少奶奶的扇子》研究之一  被引量:2

Adaptation,Affinity and the Creation of Meaning——A Study on Hong Shen's Adaptation of Lady Windermere's Fan

在线阅读下载全文

作  者:梁超群[1] 张锷[1] 

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200241

出  处:《外语教学》2013年第3期101-104,共4页Foreign Language Education

摘  要:洪深改译王尔德名剧《温德米尔夫人的扇子》为《少奶奶的扇子》取得重大成功的原因之一在于改译者保留、放大了原剧中与中国文化的契合元素。从哲学阐释学的认识框架去看,这种改译策略表达了在新文化的求新潮流中对本土文化的关切,实现了意义的创生,具有存在论意义上的伦理价值。One of the major reasons for the enormous success of Hong Shen' s radical adaptation of Oscar Wilde' s Lady Windermere' s Fan is his retaining and expanding of the Chinese elements of the English play. In the light of Philosophical Hermeneutics, the authors recognize the ontological ethical value of such translational strategies for their creation of meaning in the context of the early 20th century China.

关 键 词:翻译 洪深 王尔德 哲学阐释学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象