小说观念和读者定位:影响晚清小说翻译的的两个因素——以《格列佛游记》中“小人国”的翻译为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:江曙[1] 

机构地区:[1]南京大学文学院,210093

出  处:《文艺评论》2013年第4期81-84,共4页Literature and Art Criticism

基  金:南京大学研究生科研创新基金资助项目"近代出版社的文化诉求与商业运作--以商务印书馆(1897-1919年)为研究中心"(编号:2010CW09)

摘  要:晚清《格列佛游记》中“小人国”的翻译有三种译本:第一个译本名为《谈瀛小录》,1872年连载于《申报》,仅载四期;第二个译本先取名《僬侥国》,第二次刊载时改名为《汗漫游》,刊于1903年的《绣像小说》;第三个译本是林纾与魏易合译的《海外轩渠录》,1906年由商务印书馆出版。

关 键 词:《格列佛游记》 小说翻译 小人国 读者定位 小说观念 晚清 《绣像小说》 商务印书馆 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象