检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭艳涛[1]
机构地区:[1]洛阳理工学院,河南洛阳471000
出 处:《电影文学》2013年第9期169-170,共2页Movie Literature
基 金:2010国家社科基金项目(项目编号:10BYY009);河南省科技厅2011软科学计划项目“外语媒介在河南省文化对外传播中应用的策略研究”(项目编号:112400450392)
摘 要:电影是一种重要的文化载体,既可以传播本民族的文化,又可以帮助观众了解异域风情。本文通过丰富的实例探讨了英文电影片名翻译中归化和异化策略的运用。英文电影片名的翻译要从实用的角度出发,综合归化和异化两种翻译策略,把两种翻译方法很好地结合起来,既考虑中西方文化差异及本族观众的接受能力,又充分体现异国风情,让观众从影片中了解异域文化。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229