检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王青[1,2]
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240 [2]山东交通学院外国语学院,山东济南250357
出 处:《山东外语教学》2013年第2期108-112,共5页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金重大招标项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工"(项目编号:10zd&127);国家社科基金项目"历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究"(项目编号:10BYY008);教育部青年基金项目"基于语料库的汉译小说常规化特征历时研究"(项目编号:10YJC740108);山东交通学院科研基金项目"萧乾翻译风格研究"(项目编号:R201113)的部分研究成果
摘 要:基于自建"萧乾翻译与创作语料库",本文考察萧乾与金隄《尤利西斯》汉译本的类符/型符比和平均句长,以观察"简化共性"在其词汇和句式层面的体现。类符/型符比的统计结果显示,两个翻译文本使用的词汇均比原创文本富于多样性变化,因而Baker(1993)所谓"词汇简化共性"在本个案研究中未被证实。平均句长统计结果显示,萧乾翻译文本中存在句式简化现象,但该现象在金隄译文中并不明显。本文还进一步探讨了萧译本中由于句式简化而导致的风格简化现象。This paper reports a corpus-based study of two well-known Chinese translations of Joyce's Ulysses,one by Xiao Qian and the other by Jin Di,with a view to testing the hypothesis of translation universals,namely,lexical and syntactic simplification in translational language.A type-token ratio survey reveals a higher variety of vocabulary in the Chinese translations than in the English original text,thus challenging the lexical simplification hypothesis claimed by Baker(1993).An analysis of the average sentence length of the translated texts shows a tendency of syntactic simplification in Xiao's translation,but such a tendency is hardly noticeable in Jin's.The study also makes a further analysis of stylistic simplification resulting from the syntactic simplification in Xiao's translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222