检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江机电职业技术学院国际交流系,浙江杭州310053 [2]首都经济贸易大学人事处,北京100070
出 处:《外国语文》2013年第1期122-125,共4页Foreign Languages and Literature
基 金:2010年度国家社科基金项目<朱生豪的文学翻译研究>(10CWW004)阶段性成果
摘 要:在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神韵,译出了莎剧的文学性和艺术美。In the translation of Shakespeare' s plays, the most prominent feature of Zhu Shenghao is in line with the appreciation of the literary aesthetics for Chinese readers and also with the language style of Shakespeare, and the whole text is poetic poetry and prose poem. In translation practice, Zhu Shenghao' s " Poetic Charm" reflects the literariness, the inherent beauty and the original charm of Shakespeare' s plays, and also reflects Zhu' s aesthetic pursuit in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28