朱生豪莎剧翻译的文学审美取向  被引量:3

Literary Aesthetics of Zhu Shenghao's Translation of Shakespeare's Plays

在线阅读下载全文

作  者:李媛慧[1] 任秀英[2] 

机构地区:[1]浙江机电职业技术学院国际交流系,浙江杭州310053 [2]首都经济贸易大学人事处,北京100070

出  处:《外国语文》2013年第1期122-125,共4页Foreign Languages and Literature

基  金:2010年度国家社科基金项目<朱生豪的文学翻译研究>(10CWW004)阶段性成果

摘  要:在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神韵,译出了莎剧的文学性和艺术美。In the translation of Shakespeare' s plays, the most prominent feature of Zhu Shenghao is in line with the appreciation of the literary aesthetics for Chinese readers and also with the language style of Shakespeare, and the whole text is poetic poetry and prose poem. In translation practice, Zhu Shenghao' s " Poetic Charm" reflects the literariness, the inherent beauty and the original charm of Shakespeare' s plays, and also reflects Zhu' s aesthetic pursuit in translation.

关 键 词:朱生豪 莎剧翻译 文学审美 “神韵说” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象