关联理论下文化负载词的翻译策略——以《围城》英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:马梦[1] 

机构地区:[1]宿州学院外国语学院,安徽宿州234000

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2013年第5期216-217,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:2012年安徽省教育厅人文社科一般研究项目"语块与口译能力:基于语料库的研究"(SK2012B485);2012年安徽省高校省级优秀青年人才基金重点项目"议论文中高频词汇搭配缺陷的语料库研究"(2012SQRW178ZD)

摘  要:本文从文化负载词的定义出发,展示了文化负载词是翻译过程中的难点和重点;而关联理论可以对文化负载词的翻译加以指导。在关联理论的视角下,本文以《围城》为例,从《围城》英译本中找出具有代表性的文化负载词翻译语句进行探讨,以期探索文化负载词的有效翻译途径。

关 键 词:关联理论 文化负载词 翻译策略 《围城》英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象