目的论观照下的旅游文本翻译——以《岳阳旅游指南》翻译为例  

Application of Skopos Theory to the C-E Translation of Tourism Texts —Taking the Translation of Yueyang Travel Guide as an Example ZHU Hai-yu

在线阅读下载全文

作  者:朱海玉[1] 

机构地区:[1]吉首大学外语学院,湖南张家界427000

出  处:《湖北第二师范学院学报》2013年第3期117-120,共4页Journal of Hubei University of Education

摘  要:旅游文本是旅游项目和旅游者之间的桥梁,如何正确地翻译,使之发挥应有作用是十分重要的环节。本文从研究目的论的发展入手探讨旅游文本翻译特点,根据目的、连贯和忠实三法则具体分析目的论在《岳阳旅游指南》中的应用,从而更好地掌握翻译技巧,提高旅游文本英译质量。The tourism text is a bridge between tourism projects and tourists. It is a key point to translate it correctly and make full use of it. Based on the development of Skopos Theory, this paper researches on the characteristics of tourism texts, analyzes the application of the three principles of Skopos Theory, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule, to the translation of Yueyang Travel Guide, so that translators can master translation techniques and improve the translation quality of tourism texts.

关 键 词:目的论 旅游文本翻译 目的法则 连贯法则 忠实法则 

分 类 号:H319.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象