检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高莉敏[1]
机构地区:[1]上海立信会计学院外语学院,上海市201620
出 处:《中国科技翻译》2013年第2期36-40,58,共6页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:笔者参与的教育部青年基金项目(编号:12YJC740125)的阶段性研究成果
摘 要:商务英语是英语的一种变体,它作为一门专门用途英语,有其独特的文体特征。本文借助文体学的相关原理,从词汇、句法和语篇三个层面探讨了商务英语的文体特征与翻译。鉴于翻译与文体的密切关系,本文还从文体学视角探讨了商务英语文体翻译的原则—得体性,即得文体之体和得翻译之体,认为这是指导商务英语翻译的有效原则。As a type of English for Special Purposes(ESP),Business English is one of the English variations,which has lots of unique stylistic features.From the perspective of stylistics,this paper makes a tentative research on the stylistic features of business English and its translation.Due to the close relationship between translation and style,the paper also discusses the translation principle of business English — tact maxim,which is regarded as an efficient principle for business English translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.185.239