检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛桂玲[1]
出 处:《西安外国语大学学报》2013年第2期110-116,共7页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:近些年来,语料库方法已被广泛用于翻译研究,本文采用双语平行语料库和单语类比语料库相结合的研究模式探讨和分析中国学术期刊论文摘要的汉译英显化特征。研究集中关注文字量变化及句对对应等在摘要汉英翻译转换过程中的语际显化特点;还关注了译文英语摘要和原创英语摘要之间在词汇密度、句长方面的类比显化特点。研究发现摘要译语在词汇丰富度、句长和文字量变化方面的显化特征有的较明显,有的并不明显。本研究成果对语言对比、翻译教学和期刊编辑等方面都有积极的现实意义。Corpus approach has been widely applied to translation research in recent years, and this paper makes use of the re- search model of combining parallel corpus and comparable corpus to investigate and analyze the explicitation features in the translation from Chinese abstracts into English versions in Chinese Academic Journals. The author focuses on the interlingual exlicitation traits concerning the change in text amount and sentence pairs, and on the comparable explicitation attributes in lexical density, type/token ratio between the translated version and the native version of English abstracts. Findings reveal that the translated abstracts bear explicitation features in such aspects as lexical richness, sentence length and text anmunt. This research will be beneficial to language contrast, translation teaching and journal paper edition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127