检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张媛[1]
出 处:《科教导刊》2013年第11期179-179,209,共2页The Guide Of Science & Education
基 金:四川省哲学社会科学规划重点研究基地项目"川菜常见原料及烹饪方法翻译研究"的阶段性成果;项目编号:SC12E044
摘 要:全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。In the global perspective, the responsibilities of translators of Chinese dishes are not only to translate the dishes that target audience can understand but also to convey the cuisine culture with Chinese characteristics. Chinglish as a part of World English is the most suitable language for achieving the above purposes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3