检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张欧[1]
出 处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013年第1期62-64,79,共4页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
摘 要:主题化、左偏置话题结构都属于主语前有其他前置成分的句子,在英汉语中都存在。翻译时汉语主题化、左偏置话题结构不用英语主题化、左偏置话题结构对译;当原文词序体现特殊的篇章、信息或文体意义时,译者用反成表达、被动语态、拆译等手段保留这种词序;不能保留时,译者采用补救措施再现原文词序体现的特殊意义。Topic structures formed by topicalization and left dislocation are clauses in which there are fronted constitu-ents before the subject. They are found in both Chinese and English. Chinese topic structures formed by topicalization and left-dislocation are not translated into topic structures formed in the same way. When word order bears special textual, infor- mational ,or stylistic meaning, the topicalized/left-dislocated item is not put back to its original place in translation. The word order is preserved by using such techniques as converse expressions, passive voice, and splitting. When it is impossible to preserve the order, remedial means are used to reproduce the special meaning conveyed by word order.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143