检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:旷爱梅[1]
机构地区:[1]桂林医学院,广西桂林541004
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2013年第3期91-95,共5页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基 金:广西省教学改革项目(2013JGB192)
摘 要:文学翻译是一个主体向客体融合的过程,其任务就是要能再现原作的美。视觉思维作为一种审美直觉心理,主要依赖想象进行创造性活动,是译者在翻译过程中必将经历的重要环节。基于此,文章将从文学翻译的标准问题谈起,再次剖析视觉思维的过程模式及其在文学翻译过程中的实践运用,以重塑其在文学翻译过程中的地位和作用。将视觉思维引入文学翻译的过程或可成为这一领域的新课题。Literary translation is a fusion of subject and object with recapturing the charm of the original work as its main task. As a psychology of aesthetic intuition, visual thinking is a creative thinking activities relying mainly on imagination. It is an important link in the process of translation. For this sake, this paper will begin from the discussion of criterion on literary translation, and give a second study on the model of visual thinking together with its practical application in hope of rebuilding its important role in literary translation process. Visual thinking may bring about a new perspective for the study of literary translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200