检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何雅文[1]
出 处:《大连海事大学学报(社会科学版)》2013年第3期121-124,共4页Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
基 金:福建省社会科学规划立项项目(2008E015)
摘 要:意象不仅反映人类共通的思维方法,也折射出语言所承载的民族文化特质和文化信息。通过对比"红豆"这个具有中国文化特色的意象词的英译本,分析文化意象的翻译特点,同时以《哈姆雷特》剧作中的一则经典独白句的译文为例,探讨翻译中的文化信息重构,旨在说明在多元文化交融的时代,涉及民族文化信息的翻译,应把握归化、异化翻译维度,而保留源语言民族文化、符号字面意义的异化翻译成为多元化信息时代显现的趋势。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15