论文化意象再构的翻译维度  

在线阅读下载全文

作  者:何雅文[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福州350007

出  处:《大连海事大学学报(社会科学版)》2013年第3期121-124,共4页Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)

基  金:福建省社会科学规划立项项目(2008E015)

摘  要:意象不仅反映人类共通的思维方法,也折射出语言所承载的民族文化特质和文化信息。通过对比"红豆"这个具有中国文化特色的意象词的英译本,分析文化意象的翻译特点,同时以《哈姆雷特》剧作中的一则经典独白句的译文为例,探讨翻译中的文化信息重构,旨在说明在多元文化交融的时代,涉及民族文化信息的翻译,应把握归化、异化翻译维度,而保留源语言民族文化、符号字面意义的异化翻译成为多元化信息时代显现的趋势。

关 键 词:意象 翻译维度 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象