检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁宪书[1]
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003
出 处:《洛阳师范学院学报》2013年第7期118-122,共5页Journal of Luoyang Normal University
摘 要:民生词汇的丰富程度是国家发展和社会进步的一个标志。在全球化的今天,通过民生词的翻译可以及时地向世界传达中国的新信息,让其他民族更准确地了解中国的民情和社会发展动态。从语言、文化与翻译的关系以及民生词翻译成英语时可能面临的障碍出发,在把握"语义与文化并重"的方向上提出了归化和异化的翻译策略,使用直译、意译、注释等微观具体的翻译方法能最大限度地实现不同文化间的交流。The richness of livelihood vocabulary is a sign of national development and social progress. Today, in a globalized world, through the translation of livelihood vocabulary, China' s new information can spread to the other parts of the world so that other peoples will have an accurate understanding of the Chinese people and society. Based on the relationship between language, livelihood words, this paper puts forward the munication both semantically and culturally. accommodating techniques as literal and free of the two afore-mentioned strategies. culture and translation, to break down the translation barriers of the strategies of the naturalization and alienation so as to actualize a com- Furthermore on that basis, this paper continues to put forward such translations, annotation, and so on to ensure the successful realizationof the two afore-mentioned strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.103.40