检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001 [2]湖南师范大学
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2013年第3期106-109,共4页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:2009年湖南省普通高校教学改革研究项目"输入与输出理论指导下的大学生英语综合应用能力培养模式探析"资助(编号:2009SJT02);2011年湖南省教育厅人文社科科研项目"基于跨文化传播理论的衡阳旅游资料翻译理论与实证研究"资助(编号:11C1119);2011年南华大学学位与研究生教育教学改革研究项目"基于实际运用能力培养的研究生公共英语听说教学模式研究"资助(编号:2011YJG01)
摘 要:跨文化传播是人类文化由文化源地向外辐射传播的散布过程。旅游资料翻译正是文化传播的承载者和实现者。运用跨文化传播理论进行旅游资料翻译活动具有重要的理论和现实意义。文章以我国一些具体旅游景点名称翻译为例探析翻译现状并以跨文化传播理论的理解模式为指导结合翻译策略提出合理的翻译建议。Inter-cultural transmission is a culture spreading process from the source region to the target region. And the tourist materials translation is the bridge of carrying and showing the special cuhure. Therefore, it is theoretically and practically significant to translate the tourist materials guided by the inter-cultural transmission theory. After exploring the present situation of tourist materials translation, this paper provides some constructive translation strategies with the Chinese scenic spots examples from the aspect of inter- cultural transmission theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28