检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北工业大学国际教育学院外语教研室
出 处:《英语广场(学术研究)》2013年第7期25-27,共3页English Square
摘 要:诗歌翻译要求传达出原诗的"意美、音美和形美",将此"三美"统一起来,就达到了许渊冲先生所提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的诗歌意境幽远,情景交融,当读者在品味诗歌韵律美的同时,眼前似乎浮现出一幅幅画面,而读到动情处,也会像诗人一般忘我地陶醉于情与景之间。在翻译诗歌的同时,要尽量再现原作的情与景,达到情与景交融,人与诗合一。本文通过对《枫桥夜泊》两个英译本的比较分析,着重从"音、形、意"的传达来展现诗歌翻译中情与景是如何再现的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15