浅谈诗歌翻译中情与景的传达——《枫桥夜泊》的两首译文赏析  

在线阅读下载全文

作  者:谷婷婷[1] 韩建萍[1] 田颖慧[1] 

机构地区:[1]河北工业大学国际教育学院外语教研室

出  处:《英语广场(学术研究)》2013年第7期25-27,共3页English Square

摘  要:诗歌翻译要求传达出原诗的"意美、音美和形美",将此"三美"统一起来,就达到了许渊冲先生所提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的诗歌意境幽远,情景交融,当读者在品味诗歌韵律美的同时,眼前似乎浮现出一幅幅画面,而读到动情处,也会像诗人一般忘我地陶醉于情与景之间。在翻译诗歌的同时,要尽量再现原作的情与景,达到情与景交融,人与诗合一。本文通过对《枫桥夜泊》两个英译本的比较分析,着重从"音、形、意"的传达来展现诗歌翻译中情与景是如何再现的。

关 键 词:《枫桥夜泊》 三美 情与景 诗歌 翻译 传达 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象