检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王鸿博[1]
机构地区:[1]北方工业大学素质教育与现代文化研究所,北京100144
出 处:《北方工业大学学报》2013年第2期43-47,共5页Journal of North China University of Technology
摘 要:根据林纾、董秋斯等人的《大卫·科波菲尔》首段汉译,本文试图从选词、用法和语感等方面,分析译文的现象和本质,探讨译者对作品的理解。张谷若和许渊冲在末句中"呱呱"的拟声译法,因其书面语特征,不完全符合小说第一人称的语气。Based on the different Chinese translations of the first paragraph in David Copperfield by Lin Shu, Dong Qiusi and other translators, this article tries to explore the phenomena and the essence of these translations in regard to their choice of words, usage and language sense, and analyzes translators' understanding of this work. Onomatopoeic Chinese "gugu" in the last sentence translated by Zhang Guruo and Xu Yuanchong does not completely accord with the tongue of the first-person narrator because of the incongruity of the written style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.158.217