检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国工程物理研究院工学院,四川绵阳621900
出 处:《教学与科技》2013年第2期42-46,共5页Teaching and Science Technology
摘 要:科技翻译因其专业性、准确性、客观性和逻辑性往往使非专业的译者陷入困境:译者不明确所译专业的具体内容和专业术语或不熟悉科技文献的语言风格。为了译出逻辑连贯、客观准确、语言规范、结构清晰的译文,译者除了应该与专业人员探讨合作,查阅专业词典和专业文献资料,并由专业人员校稿以外,还应具备与时俱进的觉悟,善于利用网络资源和软件工具,把握科技文献的发展动态和变化方向。Translators who are English-majors but not professional may find it difficult in translating literature on science and technology because of its specialty, accuracy, objectivity and logic. Such translators may know little about the fields and their special terms, or be unfamiliar with the language style of the literature on science and technology. To achieve logic, objective, accurate, language-specialized and clearly-structured versions, translators should not only consult with professionals, terminological dictionaries, professional papers and get the versions revised by professionals, but also keep advance with the times and make use of network sources and software tools.
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145